HaiZi
Gedichte
谣曲(四首) |
Balladen (vier Gedichte) |
| 之一 | 1. |
| 你是我的哥哥你招一招手 | Wenn du mein Bruder bist, winke mit der Hand |
| 你不是我的哥哥你走你的路 | Wenn du nicht mein Bruder bist, gehe deinen Weg |
| 小灯,小灯,抬起他埋下的眼睛 | Kleine Lampe, kleine Lampe, hebe seine begrabenen Augen hoch |
| 你的树丛大而黑 | Dein Gehölz ist groß und schwarz |
| 你的辕马不安宁 | Dein Deichselpferd ist ruhelos |
| 你的嘴唇有野蜜 | Deine Lippen haben wilden Honig |
| 你是丈夫——还是兄弟 | Bist du Ehemann -- oder Bruder |
| 小灯,小灯,抬起他埋下的眼睛 | Kleine Lampe, kleine Lampe, hebe seine begrabenen Augen hoch |
| 你是我的哥你招一招手 | Wenn du mein Bruder bist, winke mit der Hand |
| 你不是我的哥哥你走你的路 | Wenn du nicht mein Bruder bist, gehe deinen Weg |
| 之二 | 2. |
| 白鸽,白鸽 | Weiße Taube, weiße Taube |
| 扎好我的头巾 | Binde mein Kopftuch fest |
| 风吹着你们的身子 | Der Wind weht in deinen Körper |
| 像吹我白色头巾 | Als ob er in mein weißes Kopftuch wehte |
| 白鸽白鸽你别说 | Weiße Taube weiße Taube sage nichts |
| 美丽的脑誝小太阳 | Schöner Kopf kleine Sonne |
| 到了黑夜变月亮 | Wird zum Mond in der Nacht |
| 白鸽白鸽你别说 | Weiße Taube weiße Tauben sage nichts |
| 之三 | 3. |
| 南风吹枴 | Der Südwind weht ins Holz |
| 吹出花果 | Weht aus Blumen und Obst |
| 我要亲你 | Ich möchte dich küssen |
| 花果咬破 | Blumen und Obst zerbeißen |
| 之四 | 4. |
| 月亮月亮慢慢亮 | Der Mond der Mond leuchtet langsam auf |
| 照着一只枴头床 | Scheint auf ein hölzernes Bett |
| 河流河流掍掍流 | Der Fluss der Fluss fließt schnell |
| 渡过我的心头肉 | Überquert mein Herzallerliebstes |
| 白马过河一片白 | Ein weißes Pferd setzt über den weiten weißen Fluss |
| 黑马过河一片黑 | Ein schwarzes Pferd setzt über den weiten schwarzen Fluss |
| 这一条河流 | Dieser Fluss |
| 总是心头的河流 | Ist immer der Fluss des Herzens |
| 白马过河是月圆 | Wenn das weiße Pferd über den Fluss setzt ist Vollmond |
| 黑马过河是月残 | Wenn das schwarze Pferd über den Fluss setzt ist Halbmond |
| 这一只月亮 | Dieser Mond |
| 总是床头的月亮 | Ist immer der Mond am Bett |
| 1986.8 | August 1986 |